_ขอตอบคำถาม beemotionza ที่ถามว่า..
"ฉันมองแต่เธอคนเดียว" ภาษาเกาหลีว่า
난 당신만을 봐요. อ่านว่า นัน ทังชินมานึล พวาโย
มีอีกคำ "ฉันจะมองเพียงเธอคนเดียว" ภาษาเกาหลีว่า
난 당신만을 볼거예요. อ่านว่า นัน ทังชินมานึล โพลกอเยโย
โดยสามารถอธิบายได้คร่าวๆ ดังนี้..
난 แปลว่าฉัน ย่อมาจาก 나는 โดย는 และ은 เป็นคำช่วยชี้ประธานในที่นี้ใช้ 는 เนื่องจาก 나 เปนคำที่ไม่มีตัวสะกด
당신 แปลว่า คุณ
만 แปลว่า เท่านั้น
을 เป็นตัวชี้กรรม โดยตัวชี้กรรมจะมี 2 ตัวคือ을 และ 를 โดยถ้าตัวหน้ามีตัวสะกดจะใช้을 และถ้าไม่มีตัวสะกดจะใช้를
보다 เป็นกริยารากศัพท์ แปลว่า ดู, มอง (กริยารากศัพท์จะเปนคำที่ลงท้ายด้วย다 ไม่สามารถนำมาใช้ในประโยคได้ทันที ต้องนำมาแปลรูปก่อนทุกครั้ง)
verb + ㄹ 거예요 แปลว่า คิดว่า, เดาว่าจะ
요 เป็นคำลงท้ายประโยคเพื่อแสดงความสุภาพ เทียบได้กับคำว่า ค่ะ/ครับ
봐요 ย่อมาจาก 보아요 เป็นกริยาในภาคปัจจุบันที่ถูกผันมาแล้วจากกริยารากศัพท์보다
_วันนี้ขอชิ่งไปก่อนด้วยเวลาเท่านี้ ขออภัยหากยังมีผู้อ่านรอติดตามตอนต่อไปของการสอนภาษาเกาหลี หากมีความคืบหน้าเมื่อใด จะรีบเอามาลงทันที..
*ขอขอบคุณ น้องเอมี่และเพื่อนชาวเกาหลีของน้องเอมี่ อิอิ
มาสเตอร์แชมป์