*หากอ่านภาษาเกาหลีไม่ออก ขอแนะนำให้ไปอ่าน ทำความรุจักกับภาษาเกาหลี ก่อน จะได้ทำเข้าใจกับข้อเขียนได้ง่ายขึ้น
_อุตส่าห์หยุดการเรียนการสอนไปซะหลายวัน ฮักเซง (학생 = นักเรียน) ทั้งหลายได้ไปอ่านทบทวนบทเรียนกันบ้างรึเปล่าจ๊ะ กียอก นีอึน ดีกึด รึอึล หน่ะ จำได้รึยังว่าเขียนยังไง ตอนนี้ดูหนังเกาหลีก็อย่าดูเปล่าๆ ปลี้ๆ หัดอ่านป้งป้ายในฉากซะมั่ง เผื่อไปหลงในเกาหลีจะได้ไม่ลำบาก รู้ว่าที่ไหนเป็นชิกทัง (식당 = ภัตตาคาร) ที่ไหนเป็นฮวาจังชิล (화장실 = ห้องน้ำ) ที่ไหนเป็นคยองชัลซอ (경찰서 = สถานีตำรวจ) จำไว้
_ต่อกันเลยนะ
_ที่กะเสดมี SOTUS ที่เกาหลีก็มีระบบ seniority ที่ให้ความสำคัญกับความอาวุโส และสถานภาพทางสังคมของบุคคล รุ่นพี่ตบหัวสั่งสอนรุ่นน้องหรือสั่งให้รุ่นน้องวิดพื้นริมถนนเพราะเห็นว่ากระทำในสิ่งที่ไม่เหมาะสมก็เหมือนว่าจะไม่ใช่เรื่องแปลก แต่ก็มีบางครั้งที่ทำเกินเลยไปบ้างจนคนไทยเรามีความเห็นว่าทำไมเกาหลีจึงเป็นประเทศที่โหดร้ายเช่นนี้ แต่ก็นั่นแหละ มันเป็นเรื่องของวัฒนธรรมและระบบระเบียบทางสังคมที่แตกต่างกัน
_ภาษาที่ใช้ในการสื่อสารก็เช่นกัน คำที่ใช้ลงท้ายในแต่ละประโยคจะแสดงถึงสถานภาพที่ต่างกันระหว่างผู้พูดกับผู้ฟัง หรือแสดงความเป็นทางการ/ไม่เป็นทางการ เช่น
แสดงสถานะทางสังคม
> พูดกับผุ้อาวุโส
시장에갑니다 [บอกเล่า]
시장에가요.
시장에갑니까? [คำถาม]
시장에갑니다.
> พูดกับคนฐานะเสมอกัน
시장에가네 [บอกเล่า]
시장에가나? [คำถาม]
> พูดกับผู้น้อย
시장에간다 [บอกเล่า]
시장에가니? [คำถาม]
คำศัพท์
시장 แปลว่า ตลาด
에 เป็นคำช่วยชี้สถานที่
가다 เป็นกริยารากศัพท์ แปลว่า ไป
- ㅂ / 습니다 เป็นรูปแบบประโยคบอกเล่าที่แสดงความสุภาพมาก ใช้เมื่อพูดกับผู้อาวะโสกว่าหรือผู้ที่เราให้ความเคารพยกย่อง โดย ㅂ ใช้วางหลังกริยารากศัพท์ที่ลงท้ายด้วยสระ ส่วน 습니다ใช้วางต่อท้ายกริยารากศัพท์ที่ลงท้ายด้วยพยัญชนะสะกด
- ㅂ / 습니까? เป็นรูปแบบประโยคคำถามที่แสดงความสุภาพมาก มีวีธีใช้เช่นเดียวกับ - ㅂ / 습니다
아 / 어요 เป็นคำลงท้ายประโยคแสดงความสุภาพทั่วไป จะใช้ 아 หรือ 어ขึ้นอยู่กับสระสุดท้ายของกริยาตัวหน้า
บางครั้งต้องมีการใช้หน่วย 시ต่อหลังกริยาในประโยคเพื่อแสดงความสุภาพ
가다 가시다 เป็นกริยารากศัพท์ แปลว่า ไป
กริยาบางคำก็มีคำสุภาพ
주다 드리다 เป็นกริยารากศัพท์ แปลว่า ให้, มอบ
먹다 잡수시다 เป็นกริยารากศัพท์ แปลว่า กิน, รับประทาน
_ซึ่งเรื่องนี้ไม่ต้องเครียดมาก เพราะเราคงไม่ลงลึกกันไปขนาดนั้น เลยอธิบายแบบกว้างๆ พอให้เห็นที่มาที่ไปของประโยคแต่ละประโยค เพราะที่จริงคนเขียนก็รู้แค่นี้เหมือนกันแหละ ฮ่าๆๆ (จะขำทำไมฟร่ะ)
_ดังนั้นสิ่งที่จะสอนต่อแต่นี้ จะอยู่ในรูปแบบบทสนทนา (ที่อาจได้ใช้) ในชีวิตประจำวัน โดยเน้นประโยค 요 style ซึ่งเป็นแบบประโยคที่สุภาพ และใช้ได้กับคนทั่วๆ ไป
บทสนทนาที่ 1 (บทสนทนาระหว่างตั๊กสาวชาวไทย กับ นายองสาวเกาหลีที่มาเที่ยวไทย)
탁: 안녕하세요?
อันนยองฮาเซโย้?
สวัสดีค่ะ
나영: 네, 안녕하세요?
เน อันนยองฮาเซโย
ค่ะ สวัสดีค่ะ
탁: 이름이어떻게되세요?
อีรึมมี ออท่อเค ทเวเซโย๊?
ไม่ทราบว่าชื่ออะไรคะ
나영: 난나영이라고해요.
นัน นายองงีราโก เฮโย
ฉันชื่อว่านายองค่ะ
탁: 반갑습니다. 난탁이에요. 나영이어디왔어요?
บันกับซึมนิดานัน ตั๊ก กีเอโย นายองงี ออดี วัดซอโย๊
ยินดีที่ได้รู้จักนะคะ ฉันตั๊กค่ะ นายองมาจากที่ไหนคะ
나영: 서울에서왔어요. 태국은아름답지만메우덥군요. ^^
ซออูลเอซ๊อ วัดซอโยเท่กุกึน อารึมทับจิมัน เมอู ท๊อบกุนโย.
มาจากโซลค่ะ ประเทศไทยสวย แต่ร้อนมากเลยนะคะ
탁: 찬성해요. ^^;; << เหงื่อแตก
ชันซองเฮโย
เห็นด้วยค่ะ
나영: 오모! 난먼저가겠어실례지만나한테당신의이메일주소가줄거예요?
โอโม! นัน มอนจอ กาเกซซอ ชิลเรจิมัน นาหั่นเท่ ทังชิเน อีเมอิล จูโซกา จูลกอเยโย๊?
อุ๊ย! ฉันต้องไปแล้วแหละ ขอโทษนะคะ ฉันขออีเมลล์คุณได้ไหมคะ
탁: 네.
เน
ได้ค่ะ
나영: 써주세요.
ซ๊อ จูเซโย.
เขียนให้หน่อยนะคะ ^^;;
탁: 여기있어요.
ยอกี อิดซอโย.
นี่ค่ะ
나영: 고마워요. 안녕히계세요.
โคมาวอโย. อันนยองฮี่ เคเซโย
ขอบคุณค่ะ ลาก่อนค่ะ
탁: 천만에요. 안녕히가세요.
ชอนมันเนโย. อันนยองฮี่ คาเซโย
ด้วยความยินดีคะ บายค่ะ
อธิบาย
안녕하세요?
อันนยองฮาเซโย้?
สวัสดีแบบเกาหลีไง
이름이어떻게되세요?
อีรึมมี ออท่อเค ทเวเซโย้?
เป็นการถามชื่อคนเกาหลีแบบอ้อมๆ และสุภาพอีกต่างหาก โดย이름แปลว่า ชื่อ
난나영이라고해요.
นัน นายองงีราโก เฮโย
แนะนำตัวแบบแรก난แปลว่า ฉัน (이)라고해요 แปลได้ประมาณว่า เรียกว่า ถ้าชื่อคุณพยางค์สุดท้ายไม่มีตัวสะกดก็ไม่ต้องมีคำว่า 이เช่น 난낌치라고해요ฉันชื่อกิมจิค่ะ (คงไม่มีใครชื่อกิมจิหรอกนะ)
반갑습니다.
บันกับซึมนิดา
แปลว่า ยินดีที่ได้รู้จัก
난탁이에요.
นัน ตั๊ก อีเอโย
แนะนำตัวแบบที่สอง ให้ต่อท้ายชื่อด้วย 이에요กรณีที่ชื่อลงท้ายด้วยตัวสะกด และ 예요ถ้าชื่อลงท้ายด้วยสระ เช่น난탁이에요 (ลงท้ายด้วยตัวสะกด) 난토마스예요(ลงท้ายด้วยสระ)
나영이어디왔어요?
นายองงี ออดี วัดซอโย๊
เป็นการถามว่าเค้ามาจากที่ไหน 어디왔어요? แปลว่ามาจากไหน
เช่น 당신이어디왔어요? คุณมาจากไหนค่ะ
서울에서왔어요.
ซออูลเอซ๊อ วัดซอโย
서울 คนเกาหลีอ่าน ซออูล อ่านเร็วๆ ก็ฟังเป็นโซล มันคือกรุงโซลนี่เอง ส่วน 에서เป็นคำช่วยชี้สถานที่ ในที่นี้แปลว่า มาจาก..
태국은아름답지만메우덥군요
เท่กุกึน อารึมทับจิมัน เมอู ท๊อบกุนโย.
ประเทศไทย คือ 태국อ่าน แทกุก (ประเทศเกาหลีคือ 한국, จีน 중국, ญี่ปุ่น 일본, usa 미국)
아름답다 เป็นกริยารากศัพท์ แปลว่า สวยงาม
- 지만 แปลว่า แต่
메우 แปลว่า มาก
덥다 แปลว่า ร้อน (ใช้กับสภาพอากาศ)
군요 ต่อท้ายประโยค แสดงการอุทานหรือความคิดเห็น เช่น덥군요 ร้อนนะคะ 춥군요หนาวนะคะ
오모!
โอโม!
อุทานแบบสาวเกาหลี (ผู้ชายใช้เด๋วเค้าว่าเป็นตุ๊ดนะเออ..)
난먼저가겠습니다
นัน มอนจอ กาเกซซึมนิดา
먼저 แปลว่า ก่อน
실례지만나한테당신의이메일주소가줄거예요?
ชิลเรจิมัน นาหั่นเท่ ทังชิเน อีเมอิล จูโซกาจูลกอเยโย๊?
ขอโทษนะค่ะ -ให้ฉัน- ของคุณ - อีเมลล์- ที่อยู่-จะขอได้ไหมคะ
ขออีเมลล์เพียวๆ เลยก้อ이메일주소가뭐에요?
ขอเบอร์มือถือ 핸드폰번호가몇번이에요?
ขอที่อยู่ 집주소가뭐에요?
네
เน
แปลว่า ใช่ (아니오แปลว่า ไม่ใช่)
고마워요.
โคมาวอโย
แปลว่า ขอบคุณค่ะ นอกจากนี้ยังมี 고맙습니다 (สุภาพมากขึ้น) และ 감사합니다 (สุภาพมากที่สุด) และตอบรับว่า 천만에요.
안녕히계세요. และ 안녕히가세요.
อันนยองฮี่ เคเซโย และ อันนยองฮี่ คาเซโย
ต่างแปลว่า ลาก่อนเหมือนกัน แต่ 안녕히계세요 (แปลตรงตัวคือ ขอให้อยู่ดีๆ นะ) เป็นคำที่ผู้ที่จะไปบอกผู้ที่ยังอยู่ ส่วน 안녕히가세요. (แปลตรงตัวคือ ขอให้ไปดีๆ นะ) เป็นคำที่ผู้ที่อยู่บอกผู้ที่กำลังจะไป ถ้าต่างคนต่างก็ไปทั้งคู่ ให้ใช้안녕히가세요.
_สำหรับวันนี้พอแค่นี้ สวัสดี 안녕히계세요.
ปล. เพิ่งเขียนเส็ดตะกี้นี้เอง เหะๆ
ชอบคะชอบ เอามาสอนเยอะๆ นะคะ